Czy wiecie, że polskie słowo lubić jest spokrewnione z angielskim love? 🙂
Dla dociekliwych
- Lubić i love pochodzą z tego samego praindoeuropejskiego rdzenia *leu̯bh‑, ale od dwóch różnych wariantów tego rdzenia. W języku praindoeuropejskim ten sam rdzeń mógł mieć (maksymalnie) pięć różnych wariantów (tak zwanych „stopni”), które znaczyły to samo, ale różniły się samogłoską, która była w środku (zob. apofonia praindoeuropejska). W tym wypadku lubić pochodzi od *leu̯bh‑, czyli od tzw. „stopnia e” tego rdzenia (czyli z samogłoską e w środku), natomiast love pochodzi od *lubh‑, czyli od tak zwanego stopnia zanikowego, tzn. takiego, w którym tego e nie ma („zanika”). W języku polskim – po kilku różnych zmianach – dawne praindoeuropejskie *eu̯ dało ostatecznie u. Niemieckie lieben i Liebe pochodzą – tak jak polskie lubić – od stopnia e, czyli z wariantu *leu̯bh‑.
- Angielska wymowa love jako [lʌv] to standardowa wymowa brytyjska (Received Pronunciation), ale w różnych dialektach ta wymowa może być inna, np. [lɐv]. Wymowa amerykańska to zazwyczaj [lɜv]. Ale w zdecydowanej większości przypadków wymawiana samogłoska jest niezaokrąglona (tzn. przy jej wymawianiu nie zaokrągla się warg), co czyni ją podobną do polskiego a [ä] – choć zarazem jej miejsce artykulacji jest podobne, jak w polskim o [ɔ].
- Na filmie mówię, że [b] i [v] to głoski wargowe – ale ściślej rzecz biorąc, głoska [b] jest głoską dwuwargową (wymawianą przy zbliżeniu obu warg do siebie), natomiast głoska [v] jest głoską wargowo-zębową (wymawianą przy zbliżeniu górnych zębów do dolnej wargi). Dodatkowa różnica między nimi jest taka, że [b] jest głoską zwartą (wymawianą krótko), [v] jest głoską szczelinową (wymawianą w sposób ciągły). Natomiast [β] jest czymś pomiędzy nimi w tym sensie, że jest to głoska dwuwargowa, jak [b], ale szczelinowa, jak [v]. Czyli do jej wymówienia używamy obu warg, ale między nimi pozostaje szczelina, przez co możemy tę głoskę wymawiać w sposób ciągły.
- Głoska [β̞] w języku hiszpańskim także jest głoską dwuwargową, tyle że nie jest to głoska szczelinowa, jak [β], lecz aproksymant (wargi są mniej przymknięte niż przy spółgłosce szczelinowej).
- W języku staropolskim przymiotnik luby oznaczał nie tylko ‘ukochany’, ale miewał także szersze znaczenie ‘miły”, np. w „Żywocie św. Aleksego” (XV w.) jest fragment „nie luba mu fała była” (tzn. ‘niemiła mu była chwała’).
Źródła
- John Algeo, The Origins and Development of the English Language, Sixth Edition, 6th ed., Wadsworth, Cengage Learning 2010, 2005.
- Charles Barber, The English Language: A Historical Introduction, Cambridge University Press 1993, s. 152-153.
- Wiesław Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005.
- Rick Derksen, Etymological Dictionary of Proto-Slavic Inherited Lexicon, Brill 2009.
- Krystyna Długisz-Kurczabowa, Wielki słownik etymologiczno-historyczny języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007.
- Marek Majer, A lovely alternative: Proto-Slavic *ljubo, w: Words and Dictionaries. A Festschrift for Professor Stanisław Stachowski on the Occasion of His 85th Birthday, E. Mańczak-Wohlfeld and B. Podolak, Ed. Kraków: Jagiellonian University Press, 2015.
- https://www.languagesoftheworld.info/…
Fragmenty filmowe:
- „Duma i uprzedzenie” (2005, reż. John Wright – https://www.youtube.com/watch?v=bFsgL…)
- Enej – „Kamień z napisem LOVE” (https://www.youtube.com/watch?v=vBj5P…)
- T.love – „I love you” (https://www.youtube.com/watch?v=VDaH4…)
- English Like A Native – „Yorkshire Accent – Learn English Like A Native” (https://youtu.be/THsSizqiSKs)
- Lluisa Astruc – „Pronunciation of ‘b’ and ‘v’ in Spanish” (https://youtu.be/ll-6vKjEIM8)
- Scenariusz, prowadzenie, montaż – Kamil Pawlicki
- Kierownictwo produkcji – Klara Pawlicka
- Opracowanie graficzne – Jacek Owczarz

